POEditor is an online localization platform and translation management system. It's designed to enhance collaboration between localization team members and to help you easily achieve localization workflow automation.
You can use POEditor to translate apps, websites, themes, plugins, games and other localization assets.
Key features:
Multiple translation options
Glossary and Automated QA checks
Real-time, online translation editor
Tags, comments, screenshots, teams
Multiple ways to recover and reuse translation strings
Slack and Microsoft Teams integrations
REST API and Swagger specs
Webhooks, Callbacks, PR Presets
Key integrations:
GitHub
GitLab
Bitbucket
Azure Repos
Slack
Microsoft Teams
Figma
WordPress
OpenAPI
Supported file formats:
Flutter ARB files (.arb), used to localize apps built with Google’s Mobile App SDK, called Flutter.
CSV files (.csv)
INI files (.ini), which can be used to localize apps of various kinds, including Joomla apps.
Key-Value JSON files (.json), utilized mainly in Javascript apps and frameworks. JSON files can be used to localize React apps.
transport JSON (.json)
Gettext files (.po, .pot), which can be used to localize WordPress, Drupal and Django sites and plugins, as well as to translate SurveyMonkey surveys.
Java Properties files (.properties), used to localize Java apps.
.NET Resources files (.resw, .resx), used to localize .NET apps.
Qt TS files (.ts), used by the Qt Linguist application. Good for Qt app localization.
Apple Strings files (.strings), used to localize iOS apps.
Xcode String Catalogs (.xcstrings), used to localize iOS, macOS, watchOS, and tvOS apps.
iOS XLIFF (.xliff), generated by Xcode and good for iOS app localization (especially if you’re using plurals).
XLIFF 1.2 files (.xlf)
Angular XLIFF files (.xlf), perfect to localize Angular apps.
Angular XMB files (.xmb) and Angular XTB files (.xtb), also for Angular app localization.
Rise 360 XLIFF files (.xlf), used to make multilingual Articulate Rise courses.
Excel files (.xls, .xlsx)
Android String Resources files (.xml), for Android app localization.
YAML files (.yml), for Ruby app localization.
A Free Trial is available for anyone with a Free Plan when they create the first localization project in their POEditor account. It does not require a credit card and lasts for 10 days, during which the account's strings limit is raised from 1000 to 30 000.
When the Free Trial is over, you can continue with a paid plan, or stick to the Free plan.
Open Source projects with an OSI-approved license are eligible to be localized for free using the localization platform POEditor.
Comments and Reviews
Been looking for a localizaiton service like this for a long time!
Well-designed software to translate app strings.
Really helpful to automate processes and collaborate with the rest of the team.
What's really great about these guys is that (unlike others in their market), they've been consistent with their pricing and haven't changed it overnight.
They offer reliable and easy to use tools to manage localization projects and good support.
It's also nice that they don't limit the number of users you can assign to your projects.